Fidelidade ao texto. É nesse sentido que a tradução portuguesa dos contos do dinamarquês Hans Christian Andersen avulta em importância. Além de captar o “espírito do lugar” andersiano, permite retificar os textos adulterados que com impiedosa frequência circulam como primeira coleção de contos e histórias de Andersen integral em língua portuguesa.
http://www.paulinas.org.br/sala_imprensa/?system=news&id=475&action=read
Nenhum comentário:
Postar um comentário